RSS
Лицензионное аниме, за или против
 
Товарищи! Предлагаю вам излагать здесь мысли по этому вопросу.
Я, наверное, все-таки за. Но за хорошее лицензирование-качественная картинка, хороший оригинальный звук, правильные субтитры, адекватная цена. Я с удовольствием куплю Trinity Blood за 120-150 рублей, как обещают на Мега-Аниме. А вы как?
<br />
Страницы: Пред. 1 ... 37 38 39 40 41 ... 45 След.
Ответы
 
Цитата
Нет. Речь именно о коверканьи русских слов. ЧИИстка, уЧИИтся, знаЧИИт и тому подобное. На первом диске такие приколы здорово слух режут.
А... я то думал, под неправильными ударениями, имеются ввиду, ошибки в ударениях, а это, сознательный "прикол" локализации.
Здесь, всё те же, проблемы восприятия. Кого-то "улыбнёт" кого-то будет раздражать. Я, например, не заострил внимания...
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
ни фига себе - проблемы восприятия!
это, кроме как издевательством, назвать нельзя... если уж делаете перевод - будьте добры нормальный, без всякой отсебятины. или пишите, что перевод "а-ля Гоблин"...
<!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro-->у каждого здорового человека должна быть своя шиза...<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><a href="http://kinon.su/" target="_blank"><img src="http://kinon.su/img/els/Rena.jpg" borde
 
Цитата
А вот что действительно огорчает - так это свободное творчество издателей при создании обложек для лицензионных дисков. Я, конечно, не призываю издателей полностью копировать оригинальное оформление обложки (большинство по-японски не читает), но изображения на ней изменять считаю недопустимым.
Хм... разве все релизы МС (кроме "регионалок") не оснащены двухсторонними обложками, обратная сторона, которых представляет из себя, оригинальный вариант (в смысле японский)? А если не брать в расчёт МС, то на сколько мне известно, дизайн обложек, предварительно согласовываются с правообладателем (как правило это японцы) и используется "выданный" им же, для этих целей арт. Иногда, "смена изображение" чуть ли не обязательное условие контракта. Не знаю чем это вызвано, но бывает и такое (читал на одном из официальных форумов).
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
Цитата
ни фига себе - проблемы восприятия!
Я это воспринял нормально. Тебя "бесит". Так что именно эти самые проблемы и есть. ^_^
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
Дей - это не та шутка, которую надо переводить под русский менталитет, т.ч. не сравнивай... самая натуральная отсебятина, которая ни к селу, ни к городу...
<!--coloro:#FF0000--><span style="color:#FF0000"><!--/coloro-->у каждого здорового человека должна быть своя шиза...<!--colorc--></span><!--/colorc--><br /><a href="http://kinon.su/" target="_blank"><img src="http://kinon.su/img/els/Rena.jpg" borde
 
Цитата
Дей - это не та шутка, которую надо переводить под русский менталитет, т.ч. не сравнивай...
Цитата
Хотя в Чобитах даже не тот случай. Слова-то не меняли, просто усилили слог "чи" пару раз.
Цитата
самая натуральная отсебятина, которая ни к селу, ни к городу...
Ну, как скажешь. Отсебятина, так отсебятина. Лично я не имею ничего против подобной отсебятины... улыбнуться заставила.  Хороший ход переводчиков, имхо. :D
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
Позвольте, уважаемые, вставить свои 5 копеек в ваш диалог. В последнее время стоимость пиратского и лицензионного аниме в Украине сблизилась до смешного. Я покупаю релизы МС за 6 долларов. Пиратские диски на БОЛВАНКАХ (вот где ужас -то!!!) стоят те же 6 долларов. Иногда 5. Так что вопрос брать или не брать лицензию отпал как-то сам собой. А по поводу переводов... Есть так называемый "синдром первого перевода" То есть после прочтения книги (просмотра фильма) в каком-то переводе (если он конечно более менее удачный) другой перевод просто не воспринимается и ничего, кроме раздражения, не вызывает. Я не стал покупать МС издание "Чобитов" именно по этому. Ну привык к "парсоконам", хотя понимаю, что в "персокомах" смысла больше. Пришлось взять диски у друга и всё переделать - благо фансаб доступен.
 
Цитата
Есть так называемый "синдром первого перевода" То есть после прочтения книги (просмотра фильма) в каком-то переводе (если он конечно более менее удачный) другой перевод просто не воспринимается и ничего, кроме раздражения, не вызывает.
Не могу не согласится с присутствием подобного явления.  :) Недавно именно оно стало причиной дискуссии по поводу перевода "фамилии" гг Тригана.
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
Цитата
Я это воспринял нормально. Тебя "бесит". Так что именно эти самые проблемы и есть. :) И это мой любимый сериал?! Слава русским переводчикам за замену 80% шуток (безо всякой иронии).

Ну это немного другое. Особенно идиомы (фразеологические обороты или как ещё их называют - иносказательные выражения).  Я считаю, что такие вещи обязательно нужно заменять русскими аналогами,  а то русский просто невъедет, о чём собственно речь (также как и японец наврядли поймёт многие наши "выражения"). С шутками аналогично. Порою нужно родиться в (название страны), чтобы понять некоторые (название страны) приколы.

А отсебятина типа "ударений на ,ЧИИ" - это уже перебор.
 
Цитата
Ну это немного другое. Особенно идиомы (фразеологические обороты или как ещё их называют - иносказательные выражения). Я считаю, что такие вещи обязательно нужно заменять русскими аналогами, а то русский просто невъедет, о чём собственно речь (также как и японец наврядли поймёт многие наши "выражения"). С шутками аналогично. Порою нужно родиться в (название страны), чтобы понять некоторые (название страны) приколы.
Согласен.
Цитата
А отсебятина типа "ударений на ,ЧИИ" - это уже перебор.
Ну ладно, Чобиты и без этого не самый лучший релиз. И в плане озвучки тоже. Голос у "русской" Чии - и на четверть не так каваен, как в оригинале. :)
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
Лицензионные АНИМЕ это хорошо!:tralalalala:

По поводу озвучки согласен.Мульт-не очень.
 
Русская озвучка Чобитов посредственная. но по качеству подбора голосов мало отличается от американской озвучки. И на порядок лучше немецкого варианта, который я как-то имел счастье посмотреть. Так что проблема подбора голосов - общая.
А вот что действительно огорчает - так это свободное творчество издателей при создании обложек для лицензионных дисков. Я, конечно, не призываю издателей  полностью копировать оригинальное оформление обложки (большинство по-японски не читает), но изображения на ней изменять считаю недопустимым.
Но что делать, приходится брать, как есть. Или качать и распечатывать.
 
Цитата
дизайн обложек, предварительно согласовываются с правообладателем (как правило это японцы) и используется "выданный" им же, для этих целей арт. Иногда, "смена изображение" чуть ли не обязательное условие контракта. Не знаю чем это вызвано, но бывает и такое (читал на одном из официальных форумов).
Вполне возможно, именно так и есть. Иначе зачем заниматься разработкой своего собственного макета, тратить деньги и время. Интересно, что при издании лицензионных CD-audio таких требований правообладатели не предъявляют. Но это к теме форума не относится.
 
Цитата
Интересно, что при издании лицензионных CD-audio таких требований правообладатели не предъявляют. Но это к теме форума не относится.
Ну, обложки CD-audio вообще не требуют локализации как таковой... Если нет необходимости переписывать название альбома и имя исполнителя, зачем менять что-либо ещё?)))
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
Вышел первый диск Ergo Proxy от MC. Если кто купит - просьба написать что к чему.
<br />Sekai wa kimi no tame ni,<br />Hitotsu kurai waraware chai souna.<br />Yume moteba ii ja nai?<br /><a href="http://www.animesource.ru" target="_blank"><
 
Цитата
Вышел первый диск Ergo Proxy от MC. Если кто купит - просьба написать что к чему.
Реальная возможность сравнить HDTV и DVD =)
 
Цитата
Реальная возможность сравнить HDTV и DVD =)
Сравнение типа: апельсины с табуретками. И у того и другого варианта есть масса присущих только ему плюсов и минусов :)
Куплю "Эрго Прокси" после выхода всего сериала. А пока жду появления в широкой продаже коллекционки "Сказаний Земноморья", выход которой, кстати, возродил надежду на появление коллекционного издания моего любимого фильма Миядзаки "Навсикая из Долины Ветров"... а то уже и не чаял.
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
Я за лицензионку, но для себя не считаю возможным тратиться на лицензионнные выпуски всего, что мне понравится. Даже при том, что у меня список меньше чем из сотни наименований; при этом более 10 мувиков в БлюРэй-рипе, а лицензионный БлюРэй стоит очень не мелко + требуется дополнительный агрегат для чтения этих дисков.

У меня пока один лицензионный: "5 см. в секунду" от Reanimedia. И тот только сегодня купил по совету ElSWanko
 
Цитата
Сравнение типа: апельсины с табуретками. И у того и другого варианта есть масса присущих только ему плюсов и минусов ^_^
Качество видео с качеством видео = вполне объективный результат
 
Цитата
жду появления в широкой продаже коллекционки "Сказаний Земноморья", выход которой, кстати, возродил надежду на появление коллекционного издания моего любимого фильма Миядзаки "Навсикая из Долины Ветров"...
А что интересного предлагает российский издатель в коллекционом варианте издания "Сказаний Земноморья" и "Навсикаи"? Чем оно будет отличаться от обычного?
Страницы: Пред. 1 ... 37 38 39 40 41 ... 45 След.
Читают тему (гостей: 1)