RSS
субтитры в нашем архиве
 
не ко всему аниме в нашем архиве у нас выложены субтитры.. часто бывает так, что субтитры с каге не подходят под релизы выложенные у нас.. в общем этот топик создан для решения любых проблем связанных с субтитрами в нашем архиве и главное для решения проблемы с их недостатком...

наверняка вы уже посмотрели много аниме из нашего архива и нередко вам приходилось самому находить субтитры и "подбивать" (двигать тайминг, вырезать явную ерунду, не относящуюся к переводу, исправлять ошибки/опечатки и т.д.) их под релизы выложенные у нас... мы просим вас поделиться с нами этими субтитрами.. также приветствуются английские внешние субтитры к выложенным у нас равам...
<br /><!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo--><!--coloro:#808080--><span style="color:#808080"><!--/coloro--><!--fonto:Century Gothic--><span style="font-family:Century Gothic"><!--/fonto--><div align='right'><i><b><!--fon
Страницы: Пред. 1 2 3 4
Ответы
 
Млин, а в общий архив выложить их ну совсем никак не смогли. Ну и лазий там ещё и по форуму. :)
 
Субтитры от Сергея Светличного, адаптированные под выложенную в нашем архиве версию Cowboy Bebop remixed. Авторская версия субтитров и комментарии хранятся здесь http://www.fansubs.ru/base.php?id=80
Также слегка поправленные субтитры к Air summer special. Перевод  M@lefik. Оригинал хранится на Kage.
 
Адаптированные субтитры к версиям Final Fantasy - Legend of the Crystals и Otaku no Video, выложенным в архиве.
 
Цитата
ещё партия:
[attachment=172:attachment]
SRT сабы от Chip и SokillArts (Днепропетровкий клюб любителей Anime "NGD")... перевод с японксого=)

[attachment=173:attachment]
сабы к BECK..
1-8 XSS A.k.M., Mikola, Shakesbeer, Дмитрий Толмачов a.k.a. Mokona
9-26 SRT buxter

[attachment=174:attachment]
SRT от iншы

уж не помню я где и чего я правил и правил ли вообще, но под наши файлы должны подходить...
у нас в архиве на эти анимехи сабов нет вообще..

кстати, если с сабами были отдельные фаилы с комментами автора, то я их тоже добовлял в архив с сабами...



у меня не показываются\не отображаются сабы на Beck в light alloy((((анимешку качал отсюда-> http://www.animesekai.ru/light/0:24598:0
уже с ума схожу...не знаю,что делать...помогите,пожалуйста...
 
grelka18
Э... начнём с самого простого: имена сабов и видео совпадают? ^^"
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
 
Для этой проблемы существует два решения:
1. Вставить субтитры в .mkv-файл с помощью вот этой программы:
http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/downloads.html
либо:
2. Переименовать субтитры так, чтобы их название совпадало с названием видеофайла, и убедиться в том, что в тексте самих субтитров в самом начале файла (обычно перед первой цифрой 1 в случае srt-субтитров) нет никаких левых символов (при выдирании субтитров из .mkv-файлов эти левые символы очень часто забывают удалить :wakuwaku:).
 
Есть ещё и 3-е, если 2-е делать лень, а про 1-е я вообще молчу: подключить субтитры Crystal Player'ом и все дела. :)
<div align='center'><a href="http://www.world-art.ru/account/title_list_animation.php?id=6927" target="_blank"><!--coloro:#009900--><span style="color:#009900"><!--/coloro--><b><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Мой с
 
По моему опыту, Crystal Player весьма глюкав как в плане воспроизведения видео, так и в плане воспроизведения субтитров :), поэтому я стараюсь им по возможности не пользоваться.
 
Да, бывает иногда, но редко. Но вообще конечно лучше переименовать субтитры. Обычно переименовывают Тоталом командером, с его фишкой группового переименования, хотя иногда в сложных случаях вручную быстрее :)
<div align='center'><a href="http://www.world-art.ru/account/title_list_animation.php?id=6927" target="_blank"><!--coloro:#009900--><span style="color:#009900"><!--/coloro--><b><!--sizeo:3--><span style="font-size:12pt;line-height:100%"><!--/sizeo-->Мой с
Страницы: Пред. 1 2 3 4
Читают тему