Страницы: 1 2 3 4 След.
RSS
субтитры в нашем архиве
 
не ко всему аниме в нашем архиве у нас выложены субтитры.. часто бывает так, что субтитры с каге не подходят под релизы выложенные у нас.. в общем этот топик создан для решения любых проблем связанных с субтитрами в нашем архиве и главное для решения проблемы с их недостатком...

наверняка вы уже посмотрели много аниме из нашего архива и нередко вам приходилось самому находить субтитры и "подбивать" (двигать тайминг, вырезать явную ерунду, не относящуюся к переводу, исправлять ошибки/опечатки и т.д.) их под релизы выложенные у нас... мы просим вас поделиться с нами этими субтитрами.. также приветствуются английские внешние субтитры к выложенным у нас равам...
<br /><!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo--><!--coloro:#808080--><span style="color:#808080"><!--/coloro--><!--fonto:Century Gothic--><span style="font-family:Century Gothic"><!--/fonto--><div align='right'><i><b><!--fon
 
начну пожалуй первый...
русские субтитры к GANTZ подходящие под релиз от LIME...
[attachment=164:attachment]
1-13 any0ne ssa
14-26 sahua srt

в архиве лежат не очень хорошие (я бы даже сказал очень нехорошие) сабы к 1-11 сериям.. предлогаю их заменить..
<br /><!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo--><!--coloro:#808080--><span style="color:#808080"><!--/coloro--><!--fonto:Century Gothic--><span style="font-family:Century Gothic"><!--/fonto--><div align='right'><i><b><!--fon
 
продолжу..

Suzuka русские сабы от [dimon] и phil под релиз от Lunar в ass формате ко всем сериям..
[attachment=165:attachment]

в архиве лежат сабы от fre1gn только к первым 12-и сериям (1-9 - srt, 10-12 - ssa)... предлогаю заменить..
<br /><!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo--><!--coloro:#808080--><span style="color:#808080"><!--/coloro--><!--fonto:Century Gothic--><span style="font-family:Century Gothic"><!--/fonto--><div align='right'><i><b><!--fon
 
русские субтитры к School Rumble...
[attachment=166:attachment]

1-9 bakaneko srt
10-26 bttf srt
тайминг я исправил под то, что лежит у нас..

какиелибо сабы в архиве отсутствуют..
<br /><!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo--><!--coloro:#808080--><span style="color:#808080"><!--/coloro--><!--fonto:Century Gothic--><span style="font-family:Century Gothic"><!--/fonto--><div align='right'><i><b><!--fon
 
Ээээ, так вы как? Хотите свои собственные субтитры написать или скаченные с другого сайта и выложить здесь, заранее отблагодарив автора?? Просто мог бы помочь в нахождении.. :)
 
Цитата
скаченные с другого сайта и выложить здесь
Главное, что бы они подходили под аниме выложенное у нас.  :)
Самурай без меча подобен самураю с мечом, но только без меча. ©
 
f1ash
автора поблагодарить тоже было бы не плохо=)
<br /><!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo--><!--coloro:#808080--><span style="color:#808080"><!--/coloro--><!--fonto:Century Gothic--><span style="font-family:Century Gothic"><!--/fonto--><div align='right'><i><b><!--fon
 
ещё партия:
[attachment=172:attachment]
SRT сабы от Chip и SokillArts (Днепропетровкий клюб любителей Anime "NGD")... перевод с японксого=)

[attachment=173:attachment]
сабы к BECK..
1-8 XSS A.k.M., Mikola, Shakesbeer, Дмитрий Толмачов a.k.a. Mokona
9-26 SRT buxter

[attachment=174:attachment]
SRT от iншы

уж не помню я где и чего я правил и правил ли вообще, но под наши файлы должны подходить...
у нас в архиве на эти анимехи сабов нет вообще..

кстати, если с сабами были отдельные фаилы с комментами автора, то я их тоже добовлял в архив с сабами...
<br /><!--sizeo:2--><span style="font-size:10pt;line-height:100%"><!--/sizeo--><!--coloro:#808080--><span style="color:#808080"><!--/coloro--><!--fonto:Century Gothic--><span style="font-family:Century Gothic"><!--/fonto--><div align='right'><i><b><!--fon
 
Все субтитры выложены  ^_^
 
Ну коли тема так популярна и тут бывает так много модеров , люди скиньте труды Dimedrola а под этим подразумевается сабы к Full Metall Panic! Fumoffu к релизу от КАА в эту самую папку с аниме , просто я сам помню сколько я ночей парился пытаясь посмотреть сериал или найти более или менее нормальные сабы ) А Димедролу посоветую ещё отправить эту работу на <!--SPOILER BEGIN--><div class="spoilertop" onClick="openClose('eec8516585424c723aba2bb21ed79143')" style="font-weight: bold">» Нажмите чтобы увидеть текст спойлера...  «</div><div class="spoilermain" id="eec8516585424c723aba2bb21ed79143" style="display:none"><!--SPOILER END-->www.kage.orc.ru<!--SPOILER DIV--></div><!--SPOILER DIV-->
Собственно вот сам архив <!--SPOILER BEGIN--><div class="spoilertop" onClick="openClose('8ef75dd4c8e55ce3425c153e669ad9e0')" style="font-weight: bold">» Нажмите чтобы увидеть текст спойлера...  «</div><div class="spoilermain" id="8ef75dd4c8e55ce3425c153e669ad9e0" style="display:none"><!--SPOILER END-->http://dimedrol-cs.narod.ru/FullMetalPanicFumoffu.rar<!--SPOILER DIV--></div><!--SPOILER DIV-->


------
пост перемещён..
..:::]Necroperit[:::..
 
Karin, тайминг под l33t-raws, который лежит на вашем серваке.

+ мелкие исправления ;)

[attachment=247:attachment]
 
субтитры выложены
 
Скажите, пожалуйста, в чём смысл добавляемого в некоторые ваши архивы субтитров дополнительного файла, отличающегося от основного окончанием _1251? Обязательно ли такие файлы нужны или их можно удалять?

Если это уже обсуждалось - прошу меня извинить, но в поиске мне не удалось найти ответа.
 
Цитата

Скажите, пожалуйста, в чём смысл добавляемого в некоторые ваши архивы субтитров дополнительного файла, отличающегося от основного окончанием _1251? Обязательно ли такие файлы нужны или их можно удалять?

Если это уже обсуждалось - прошу меня извинить, но в поиске мне не удалось найти ответа.
Разница только в кодировке файлов.
Основной - UTF-8 (Юникод)
*_1251 - ANSI

Добавляються они на случай если у вас проигрыватель не понимает сабы в UTF-8. Если проблем с отображением нет - их можно спокойно удалять.

 
гым предыдущий пост был про железные проигрыватели ?
 
Цитата

гым предыдущий пост был про железные проигрыватели ?
Не только ;)
 
а есть ли субтитры к Groove Adventure Rave Soldats,а то на каге тока первые 25,а у нас ничего не лежит(если я неошибаюсь)
 
Цитата

Karin, тайминг под l33t-raws, который лежит на вашем серваке.

+ мелкие исправления :angel_ani:

[attachment=247:attachment]

Это какие такие исправления?? Исправлять и выкладывать нельзя, только ретайминг. Ведь никогда не знаешь, где и как нарвешься на одного из авторов - http://www.kage.orc.ru/base.php?id=958
<br />
 
Субтиры к Ayakashi взяты с http://subs.com.ru/page.php?id=4314 (первые 8 эпизодов) и с http://www.fansubs.ru/base.php?id=1103. Для хранящейся в архиве версии Mushishi адаптирован перевод от Unvasiliy http://www.fansubs.ru/base.php?id=989. Субтитры к Mononoke взяты из http://www.fansubs.ru/base.php?id=1646. Подправлен тайминг и кое-где изменена кодировка. Для коррекции использовал Medusa.
 
Alma Пожалуйста! :angel:
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
Страницы: 1 2 3 4 След.
Читают тему