Какой прогой для редактирования и создания сабов вы пользуетесь??? Конечно програм существует очень много так что пишите название,своё личное мнение о ней и по возможности ссылку. Вот я например пользуюсь прогой LockSub. Очень удобная прога имеет имеет встроенный конвертор сабов и проигрыватель и содержит множество скриптов для ASS и STR пока незнаю проги лучше :happy2:
Для ASS AegiSub и Medusa(эту использую, если надо только тайминг подправить - ресурсов меньше требует), а также DSRT для SRT, понятное дело (с коррекцией тайминга просто чудеса творить можно). Для экстракции субтитров из DVD использую SubRip.
Раньше юзал Subtitle Workshop - там как-то проще с конвертированием сабов, но потом перешел на AegiSub.
Цитата
Medusa(эту использую, если надо только тайминг подправить - ресурсов меньше требует)
А... она разве много требует? о_О Как-то даже не обращал внимания...
"Сказали мне, что эта дорога приведёт меня к океану смерти, и я с полпути повернул обратно. С тех пор всё тянутся передо мной кривые глухие, окольные тропы...”
Раньше юзал Subtitle Workshop - там как-то проще с конвертированием сабов, но потом перешел на AegiSub. А... она разве много требует? о_О Как-то даже не обращал внимания...
Наверно, не очень много, и вообще, от возможностей машины многое зависит. У меня разница проявляется при использовании видеорежима, если видео сжато H.264 кодеком.
Возможно, я неправильно выразился. Если видео "тяжёлое", то ресурсы отбираются именно на его воспроизведение. И на работу собственно редактора их может и не хватить. AegiSub - хороша именно для СОЗДАНИЯ субтитров. А для сдвига тайминга уже готовых есть смысл пользоваться более простыми программами.
Мда.. вспоминая свою попытку написать субтитры к 15 минутной серии, вылившиеся в 6 часовое вымучивание по таймингу и коррекции перевода, я понял, что сабы я делать могу - но как долго это займет время... ))) Хотя пока считаю наиболее удобной AegiSub - меня она полностью устроила.
AegiSub. Ну а если нужно сделать ретайм с одного релиза на другой и т.д. - SoundSync, написанный одним моим другом именно с этой целью. Работает по очень простому алгоритму, но, несмотря на это, в 95% случаев дает весьма годные результат.
Subtitle workshop Программка простая до тупизны, без сильных заморочек. Но тем не менее позволяет сделать вполне работоспособные сабы. Единственно что с .SSA и .ASS форматом плохо работает - начинает выводить код вместо сабов. Пользуюсь в основном чтобы подправить тайминг, кое где исправлял им на мой взглад неточности в переводах, и для души несколько переводов опенингов и эндингов. Осваивается буквально за полчаса. Без изысков, но мне хватает.
Вы СЛИШКОМ много смотрите аниме, микронеанцы, если понимаете, о чём здесь идёт речь ;)